icons
 
第十五屆「香港盃外交知識競賽」
 

返回目錄
事件簿

統一外國人名翻譯

【明報專訊】是馬卓安還是約翰梅傑,是戴卓爾夫人還是撒切爾夫人?相信不少人做報告找資料時,也曾遇上外國政要譯名問題,有時因譯名相差太遠,甚至誤以為是兩個不同的人。到底外國政要譯名有何準則?何以英國政要的姓氏如彭定康、馬卓安尤其「中國化」?

香港殖民時代,英國會為港督及其他政要改一個中國化的中文名,而不是以英文拼音,本意是希望方便華人記住內閣官員的名字。不過,英國新任首相卡梅倫(David Cameron)及副首相克萊格(Nick Clegg)並沒有按慣例,取一個中文名字。英國駐港總領事館解釋,卡梅倫和克萊格的名字已「深入民心」,為免混亂,故不再改名,而其他閣員如外相夏偉林(William Hague)、衛生大臣凌士禮(Andrew Lansley),仍獲改上中文名字。

隨著中國國際地位提升,愈來愈多外國人希望改一個中文名字,而部分外國官員如歷屆美國駐華大使,均已預先定好自己的中文名字。一般來說,外國領導人的姓名及國家、地方的譯名,均由中國唯一的譯名單位——新華社譯名室完成。

新華社譯名室早於1950年代初已開始管理中國內地甚至全世界的人名、地名翻譯工作。1960年代,時任國家總理周恩來更指示﹕「譯名要歸口新華社」。有人稱新華社譯名室為「國外人名信息進入中國所遇到的海關」,因為幾乎所有在中國境內能看到、聽到的報刊、書籍、電台、電視中出現的外國人名,重要如外國首腦、政府官員,以至於運動員、記者,甚至馬匹名字,亦由新華社譯名室負責翻譯。

知多點﹕譯名有學問

你可知道美國政府曾希望統一總統Barack Obama的名字為「歐巴馬」,但中國翻譯工作者則認為「奧巴馬」自2004年沿用至今,且奧巴馬這個姓氏在非洲國家肯尼亞的部落十分普遍,為免因一人譯名而影響姓氏同為Obama的人及其他翻譯問題,故中方暫不考慮修改。

2003年時任柬埔寨首相洪森曾宣布將更改中文名字為「雲升」,柬埔寨更通過中國外交部致函新華社,希望予以修改,結果惹來民間誤會柬埔寨換了新首相,而兩個名字在具法律效力的文件中同時存在,亦引伸不少法律問題,最後「雲升」這個名字要撤回。


 
協辦:
復旦大學 大公文匯傳媒集團 明報 香港電台 香港教育城 巴士的報

明報網站‧版權所有‧不得轉載 Copyright© 2022 Mingpao.com All rights reserved.